App, siti e risorse utili, Post in italiano

Bibliografia su Jacques Poulin e sul francese canadese


Romanzi di Jacques Poulin:

  •  Mon cheval pour un royaume, Montréal, Éditions du Jour, 1967;
  • Jimmy, Montréal, Éditions du Jour, 1969;
  • Le Cœur de la baleine bleue, Montréal, Éditions du Jour, 1970;
  • Faites de beaux rêves, Montréal, Les Éditions de l’Actuelle, 1974;
  • Les grandes marées, Montréal, Leméac, 1978;
  • Volkswagen Blues, Montréal, Québec/Amérique, 1984;
  • Le Vieux Chagrin, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 1989;
  • La tournée d’automne, Montréal, Leméac, 1993;
  • Chat sauvage, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 1998;
  • Les yeux bleus de Mistassini, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2002;
  • La traduction est une histoire d’amour, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2006;
  • L’anglais n’est pas une langue magique, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2009;
  • L’homme de la Saskatchewan, Montréal/Arles, Leméac/Actes Sud, 2011;
  • Un jukebox dans la tête, Montréal, Leméac, 2015.

Studi su Jacques Poulin:


Studi sulla lingua e sulla letteratura del Québec:

  • Ambasciata del Canada in Italia – A proposito del Canada (http://www.canadainternational.gc.ca/italy-italie/about-a_propos/index.aspx?lang=ita&menu_id=57).
  • Chaudenson, R., «Les français d’Amérique ou le français des Amériques? Genèse et comparaison», in Le français des Amériques, a cura di R. Fournier e H. Wittman, Trois-Rivières, Presses universitaires de Trois-Rivières, 1995, pp. 3-19.
  • De Villers, M.-E., Usages lexicaux propres au français du Québec, in Correspondance, vol. 4, n. 4, Montréal, Centre collégial de développement de matériel didactique, Aprile 1999.
  • Encyclopédie Canadienne – Révolution tranquille, a cura di R. Durocher (http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/revolution-tranquille/).
  • Leclerc, J., «Le joual au Québec», in L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, CEFAN, Université Laval, 2017 (http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/Quebec-lex-joual.htm).
  • LinguaFrancese.it, Francofonia nel mondo – Canadianismes (http://www.linguafrancese.it/francofonia/canadianismes.htm).
  • Poirier, C., «Les variantes topolectales du lexique français: Propositions de classement à partir d’exemples québécois», in Le régionalisme lexical, a cura di M. Francard e D. Latin, Louvain-La-Neuve, Duculot, 1995, pp. 13-56.
  • Reinke, K. – Ostiguy, L., Le français québécois d’aujourd’hui, Berlin-Boston, Walter de Gruyter GmbH, 2016.
  • Rosenstreich, S. L. (a cura di), Encounters with Quebec. Emerging Perspectives on Québécois Narrative Fiction, Binghamton, Global Publications, 1998.
  • Walter, H., Le français d’ici, de là, de là-bas, Paris, Éditions JC Lattés, 1998.

Dizionari di francese quebecchese:


Ultimo aggiornamento: 5 luglio 2018.

Advertisements
App, siti e risorse utili, Post in italiano, Traduzione

Bibliografia sull’interpretazione televisiva

Ecco una bibliografia contenente riferimenti a libri e pagine web sull’interpretazione televisiva, argomento della mia tesi di Laurea triennale dal titolo “Gli interpreti del piccolo schermo: On-screen Intercultural Mediation”.

Ultimo aggiornamento: 23 luglio 2015.

  • AIB, Interpretation on television, ESPaiic, 2001 (http://www.aibcnet.com/index.php/en/making-the-right-choice/35-elegir-bien-es-fundamental-submenu/317-tv-interpretation).
  • AIIC, Essential do’s and dont’s when using simultaneous conference interpreting on TV (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article28).
  • AIIC Technical and Health Committee, Media Interpreting – a different sort of world – Tips for interpreters and clients (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article91.htm).
  • BROS-BRANN, E., Checklist for TV Interpretation, 1989 (http://aiic.net/page/635/checklist-for-tv-interpretation/lang/1).
  • BROS-BRANN, E., Simultaneous interpreting and the media: interpreting live for television (http://aiic.net/page/630).
  • CHIARO, D., “Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter: a case study”, in GARZONE, G. – VIEZZI, M. (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library, 43), 2002, pagg. 215-225.
  • GAMBIER, Y., GOTTLIEB, H. (a cura di), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • KALINA, S., “‘Microphone off’ – Application of the process model of interpreting to the classroom”, in Kalbotyra, 57 (3), 2007, pag. 116.
  • KATAN, D., STRANIERO SERGIO, F., “Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talkshow Interpreting”, in The Translator, Manchester, St. Jerome Publishing, 7, 2, 2001, pagg. 213-237.
  • KURZ, I., “Physiological stress responses during media and conference interpreting”, in GARZONE, G. – VIEZZI, M. (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library, 43), 2002, pagg. 195-202.
  • KURZ, I., BROS-BRANN, E., L’interprétation en direct pour la télévision, in GAMBIER, Y. (a cura di), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Presses Universitaires du Septentrion.
  • MACK, G., “L’interpretazione in tv: vecchie e nuove ipotesi di ricerca”, Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa, 22 e 23.10.1999.
  • MACK, G., “New perspectives and challenges for interpretation: The example of television”, in GARZONE, G. – VIEZZI, M. (a cura di), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company (Benjamins Translation Library, 43), 2002, pagg. 203-213.
  • NIEMANTS, N., 2001 Unomattina: a case study in media interpreting, tesi di Laurea Specialistica non pubblicata, SSLMIT, Università di Bologna, 2008 (http://www.dailynterpreter.com/my-writings).
  • RICCARDI, A., Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di interpretazione simultanea, LED, 2003.
  • STRANIERO SERGIO, F., “I (Paolo) Limiti dell’interpretazione, ovvero i mediatori antagonisti del testo televisivo”, Relazione presentata al Congresso di fondazione dell’Associazione italiana di linguistica applicata AITLA, Pisa, 22 e 23.10.1999.
  • STRANIERO SERGIO, F., “Norms and quality in media interpreting: the case of Formula One press conferences”, in The Interpreter’s Newsletter, n. 12, 2003 (http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2480/1/06.pdf).
  • STRANIERO SERGIO, F., Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo, Trieste, EUT – Edizioni Università di Trieste, 2007.