I recorded a video about my experience with books and other resources I used in order to study for the C2 Proficiency / CPE exam. As for the exam itself, I sat it last month, and passed it with a score of 216/230 (Grade B)!
Disclaimer: I am in no way affiliated with Cambridge Assessment English. The methods described below can be used to calculate *approximate* practice test scores, and are for illustrative purposes only.
Method 1 – Using the score converter
Firstly, in order to figure out what is your score in each part of the test, you need to download this guide from the Cambridge Assessment English website. Thanks to it, you will familiarise yourself with how each paper is assessed and how many marks/points you can get for each right answer.
Example: as far as Use of English is concerned, it is tested in Parts 2, 3 and 4 of the Reading and Use of English paper. For each correct answer, you get 1 mark in Parts 2 and 3, and 1 to 2 marks in Part 4. There is a maximum score of 28 points (8 + 8 + 12) in total.
Secondly, once you calculated the total number of points, all you have to do is divide it by the total number of questions of the paper, and multiply the result by 100.
Example: you got 24 points out of 28. (24 : 28) x 100 -> 0.8571 x 100 = 85.71% -> 86%.
Finally, open the Cambridge English Scale Score Converter, select “Proficiency taken before 2015” from the drop-down menu, type your result in the box, and Bob’s your uncle! 😊
Method 2: Using an Excel spreadsheet
This is definitely the fastest and easiest method that you can use to find out your score, as it is automatically calculated.
All you have to do is download this file, which can also be used for lower-level exams such as B1 Preliminary, B2 First, and C1 Advanced. The file is divided into four sections (PET, FCE, CAE, and CPE). Not only is it possible to know the score for each paper, but also your overall score, if you take a full practice test.
The Cambridge Assessment English Proficiency exam is targeted at Level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Considered the fact that it assesses a very advanced knowledge of the English language, a proper preparation is extremely important. Also known as Certificate of Proficiency in English (CPE) or C2 Proficiency, the exam consists of four papers:
- Reading and Use of English (90 minutes);
- Writing (90 minutes);
- Listening (40 minutes);
- Speaking (16 minutes per pair of candidates).
You can find further information on the exam format on the Cambridge English Assessment website.
The minimum score to pass the exam and, therefore, obtain a C2-level qualification, is 200 out of 230. Depending on your score, you get Grade A (220-230 points), B (213-219 points) or C (200-212 points). However, if your overall score is between 180 and 199, you will receive a C1-level certificate.
Are you ready?
Unsure about your current English proficiency level? You can take a free online test to find out which exam would be most suitable for you. As far as C2 Proficiency is concerned, Cambridge English Assessment recommends it to adult learners who have reached Level C1, no matter whether you took C1 Advanced (or a similar exam) or not.
A good starting point is definitely a book with exam-like exercises. For example, I’ve been using Objective Proficiency, but there are also similar books, like Proficiency Masterclass and Expert Proficiency.
However, you won’t find much grammar in those books, because you’re supposed to have mastered basic grammar rules when you reach Level C1. Therefore, as far as advanced English grammar is concerned, you can use specific books, such as Advanced Grammar in Use and Destination C1 & C2.
Familiarsing with the exam format is of fundamental importance. In order to achieve this goal, you can use practice test books (like this one), or download free practice tests from the Cambridge English Assessment website.
Another useful book is Common Mistakes at Proficiency, which is about grammar rules or aspects that Proficiency candidates might find tricky.
In addition, preparation for this high-level exam also includes studying collocations, idioms, phrasal verbs, and expanding your range of vocabulary. The “In Use” series by Cambridge University Press can serve this purpose: Collocations / Phrasal Verbs / Idioms / Vocabulary.
Now you’re probably asking yourself this question: “Shall I buy all these books?” Not necessarily.
No matter how many books you’re using, don’t forget to practise in other ways (i.e. talking to native speakers, watching TV shows and films in English, reading magazines and novels in English, etc.) as much as possible. Practice makes perfect.
Useful online resources
Tratto dalle conclusioni della mia tesi di Laurea triennale:
Tradurre è un’arte. Ogni testo tradotto è un disegno su tela, e sta al traduttore decidere quali colori utilizzare per trasmettere il senso del testo originale al suo pubblico. Le traduzioni effettuate sono da ritenersi una delle possibili interpretazioni dei testi. Un altro traduttore potrebbe renderli in modo diverso […] Comunque, il risultato finale è sempre la trasmissione, nella lingua e nella cultura di arrivo, di un testo legato a una cultura e a una lingua di partenza.
From the Conclusions part of my Bachelor’s Degree thesis:
Translation is an art. Each translated text is a drawing on a canvas, and it’s up to the translator to choose which colours to use in order to convey the meaning of the source text to its public. The translations I did should be considered one possible interpretation of the original texts. Another translator might translate them differently […] By the way, the final result is always the transmission, in the target language and culture, of a text which is tied to a source language and culture.
It’s been four (yes, FOUR!) years since I last wrote a post on my blog. I know, it’s been a very long time. I have been busy with my MA course, and I also started working on my thesis, which will be on French literary translation (more details about it in upcoming posts).
Today is one of those days in which I love my job, and I feel proud to be a translator! I am glad I chose this path, I realised that I found my calling. I am writing this post after attending the TetraTeTra translation conference in Forlì, which I enjoyed. It’s 12:37 a.m. right now but, instead of going to bed, I decided to write a post on the reasons why I love being a translator. Here they are:
1) The sense of satisfaction and completion I feel after finding le mot juste, or after finishing the translation of a text;
2) It’s an enriching job which allows you to expand your knowledge in both source and target languages. Two words: lifelong learning;
3) As a freelancer, I can have a flexible working schedule, by adapting it to what needs to be done that day. I can work at home and fully concentrate on the text I’m working on.
That’s all for now. The bed is waiting for me… I’m tired, but happy!
P.S.: I got this mini t-shirt printed when my website was still mylifeintranslation.net.